Ó, ó (o-acute) is a letter in the Czech, Emilian-Romagnol, Faroese, Hungarian, Icelandic, Kashubian, Kazakh, Polish, Slovak, and Sorbian languages. This letter also appears in the Afrikaans, Catalan, Dutch, Irish, Nynorsk, Bokmål Occitan, Portuguese, Spanish, Italian and Galician languages as a variant of letter “o”. It is sometimes also used in English for loanwords.
Usage in various languages
In Chinese pinyin ó is the yángpíng tone (阳平, high-rising tone) of "o".
Czech and Slovak
In Dutch, the acute Ó accent is used to mark different meanings for words, for example voor/vóór ("for" / "before"), or vóórkomen/voorkómen ("to occur" / "to prevent").
Ó is the 18th letter of the Faroese alphabet and represents /œ/ or /ɔuː/.
Ó is the 19th letter of the Icelandic alphabet and represents /oṷ/.
Ó is widely used in Irish where it has various meanings:
- the preposition ó "from"
- the patronymic term Ó "grandson, (usually male) descendant", first or second cousin" (variants: Ua, Uí, Í Uaí). When Irish names were anglicized, the Ó commonly was either dropped or written as O'.
- the interjection ó "oh"
In Italian, ó is an optional symbol (especially used in dictionaries) sometimes used to indicate that a stressed o should be pronounced with a close sound: córso [ˈkorso], "course", as opposed to còrso [ˈkɔrso], "Corsican" (but both are commonly written with no accent marks when the context is clear). A similar process may occur with é and è, as in *pésca, "fishing", and *pèsca "peach", in which the accent mark is not written (both are written as pesca).
Ó is the 23rd letter of the Kashubian alphabet and represents /o/. It also represents /u/ in southern dialects.
Ó is the 25th letter of the Hungarian alphabet. It represents /oː/.
Ó is the 19th letter of the Kazakh Latin alphabet and represents /œ/ (or /ʷœ/).
Ó is the 21st letter of the Polish alphabet, and represents /u/.
In Portuguese, ó is used to mark a stressed /ɔ/ in words whose stressed syllable is in an unpredictable location within the word, as in "pó" (dust) and "óculos" (glasses). If the location of the stressed syllable is predictable, the acute accent is not used. Ó /ɔ/ contrasts with ô /o/.
Ó was once widely used in Scottish, but it has now been largely superseded by "ò". It can still be seen in certain writings but is no longer used in standard orthography.
Ó is used in the Spanish language to denote an 'o' vowel with abnormal stress.
In Vietnamese alphabet ó is the sắc tone (high-rising tone) of “o”.
|Unicode name||LATIN CAPITAL LETTER O WITH ACUTE||LATIN SMALL LETTER O WITH ACUTE|
|UTF-8||195 147||C3 93||195 179||C3 B3|
|Numeric character reference||Ó||Ó||ó||ó|
|Named character reference||Ó||ó|
- Dinneen, Patrick (1927), Foclóir Gaeḋlge agus Béarla, Dublin: Irish Texts Society
- "Anglicisation of Irish Surnames - Irish Names and Surnames". www.libraryireland.com. Retrieved 2019-07-30.
- "The Anglicisation of some Gaelic Irish Surnames - translation and change - Irish Genealogy". www.familyhistoryireland.com. Retrieved 2019-07-30.