ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ, manju hergen
The Manchu alphabet (Manchu: ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ; Möllendorff: manju hergen; Abkai: manju hergen) is the alphabet used to write the now nearly-extinct Manchu language; a similar script is used today by the Xibe people, who speak a language variably considered as either a dialect of Manchu or a closely related, mutually intelligible language. It is written vertically from top to bottom, with columns proceeding from left to right.
Tongki fuka akū hergen
According to the Veritable Records (Manchu: ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡳ
ᡴᠣᠣᠯᡳ; Möllendorff: manju i yargiyan kooli; Chinese: 滿洲實錄; pinyin: Mǎnzhōu Shílù), in 1599 the Jurchen leader Nurhaci decided to convert the Mongolian alphabet to make it suitable for the Manchu people. He decried the fact that while illiterate Han Chinese and Mongolians could understand their respective languages when read aloud, that was not the case for the Manchus, whose documents were recorded by Mongolian scribes. Overriding the objections of two advisors named Erdeni and G'ag'ai, he is credited with adapting the Mongolian script to Manchu. The resulting script was known as tongki fuka akū hergen (Manchu: ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) ("script without dots and circles").
Tongki fuka sindaha hergen
In 1632, Dahai added diacritical marks to clear up a lot of the ambiguity present in the original Mongolian script; for instance, a leading k, g, and h are distinguished by the placement of no diacritical mark, a dot, and a circle respectively. This revision created the Standard script, known as tongki fuka sindaha hergen (Manchu: ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) ("script with dots and circles"). As a result, the Manchu alphabet contains little ambiguity. Recently discovered manuscripts from the 1620s make clear, however, that the addition of dots and circles to Manchu script began before their supposed introduction by Dahai.
Dahai also added ten graphemes (tulergi hergen: "foreign (outer) letters"), to allow Manchu to be used to write Chinese, Sanskrit, and Tibetan loanwords. Previously, these words contained sounds that did not have corresponding letters in Manchu. Sounds that were transliterated included the aspirated sounds k' (Chinese pinyin: k, ᠺ), k (g, ᡬ), x (h, ᡭ); ts' (c, ᡮ); ts (ci, ᡮ᠊ᡟ); sy (si, ᠰ᠊ᡟ); dz (z, ᡯ); c'y (chi, ᡱᡟ); j'y (zhi, ᡷᡟ); and ž (r, ᡰ).
19th Century – present
By the middle of the nineteenth century, there were three styles of writing Manchu in use: standard script (ginggulere hergen), semi-cursive script (gidara hergen), and cursive script (lasihire hergen). Semicursive script had less spacing between the letters, and cursive script had rounded tails.
The Manchu alphabet was also used to write Chinese. Manchu: a textbook for reading documents, by Gertraude Roth Li, contains a list comparing a romanization of Chinese syllables written in Manchu compared to Hànyǔ Pīnyīn and Wade–Giles. Using the Manchu script to transliterate Chinese words is a source of loanwords for the Xibe language. Several Chinese-Manchu dictionaries contain Chinese characters transliterated with Manchu script and the Manchu version of the Thousand Character Classic is actually the Manchu transcription of all the Chinese characters. Also existing as a transliteration was the Manchu version of the Hong Loumeng (紅樓夢).
In the "Imperial Liao-Jin-Yuan Three Histories National Language Explanation" (欽定遼金元三史國語解 Qinding Liao Jin Yuan sanshi guoyujie) commissioned by the Qianlong Emperor, the Manchu alphabet is used to write Evenki (Solon) words. In the Pentaglot Dictionary, also commissioned by the Qianlong Emperor, the Manchu alphabet is used to transcribe Tibetan and Chagatai (Modern Uyghur) words.
Method of teaching
Despite the alphabetic nature of its script, Manchu was traditionally taught as a syllabary. Like the Mongols, Manchu children were taught to memorize all the syllables in the Manchu language separately as they learned to write, dividing the syllables into twelve different classes, based on the final phonemes of the syllables, all of which ended in vowels. When learning the language, Manchus were taught at once to say la, lo, etc., instead of saying I, a---la; I, o---lo; etc. As a result, the syllables contained in their syllabary do not contain all possible combinations that can be formed with their letters. They made, for instance, no such use of the consonants I, m, n, and r, as westerners do when they called them liquid; hence if the Manchu letters s, m, a, r, t, were joined in that order, a Manchu would not pronounce them as English-speaking people pronounce the word smart.
Today, the opinion on whether it is alphabet or syllabic in nature is still split between different experts. In China, it is considered syllabic and Manchu is still taught in this manner, while in the West it is treated like an alphabet. The alphabetic approach is used mainly by foreigners who want to learn the language, as studying the Manchu script as a syllabary takes a longer time.
|ᡝ||ᡝ᠊||᠊ᡝ᠊||᠊ᡝ||e [ə]||185D||Second final form is used after k, g, h ([qʰ], [q], [χ]).|
|᠊ᡟ᠊||᠊ᡟ||y/y/i' [ɨ]||185F||Used in Chinese loan words.|
|ᡳᠣᡳ||ᡳᠣᡳ᠊||᠊ᡳᠣᡳ᠊||᠊ᡳᠣᡳ||ioi [y]||Used in Chinese loan words.|
|ᠨ᠊||᠊ᠨ᠋᠊||᠊ᠨ ᠊ᠨ᠋||n [n]||1828||First medial form is used before vowels; second is used before consonants|
|᠊ᠩ᠊||᠊ᠩ||ng [ŋ]||1829||This form is used before consonants|
|ᡴ᠊||᠊ᡴ᠊||᠊ᡴ||k [qʰ]||1874||First medial form is used before a o ū; second is used before consonants|
|()||᠊ᡴ᠌᠊||᠊ᡴ᠋||k [kʰ]||1874||This form is used before e, i, u.|
|ᡤ᠊||᠊ᡤ᠊||g [q]||1864||This form is used after a, o, ū.|
|g [k]||1864||This form is used after e, i, u.|
|ᡥ᠊||᠊ᡥ᠊||h [χ]||1865||This form is used after a, o, ū.|
|h [x]||1865||This form is used after e, i, u.|
|ᠰ᠊||᠊ᠰ᠊||᠊ᠰ||s [s], [ɕ] before [i]||1830|
|ᡧ᠊||᠊ᡧ᠊||š [ʃ], [ɕ] before [i]||1867|
|ᡨ᠋᠊||᠊ᡨ᠋᠊||t [tʰ]||1868|| |
First initial and medial forms are used before a, o, i;
|ᡩ᠊||᠊ᡩ᠊||d [t]||1869|| |
First initial and medial forms are used before a, o, i;
|ᠯ᠊||᠊ᠯ᠊||᠊ᠯ||l [l]||182F||Initial and final forms usually exist in foreign words.|
|ᠴ᠊||᠊ᠴ᠊||c/ch/č/q [t͡ʃʰ], [t͡ɕʰ] before [i]||1834|
|ᠵ᠊||᠊ᠵ᠊||j/zh/ž [t͡ʃ], [t͡ɕ] before [i]||1835|
|ᡵ᠊||᠊ᡵ᠊||᠊ᡵ||r [r]||1875||Initial and final forms exist mostly in foreign words.|
|ᡶ||ᡶ||f [f]||1876||First initial and medial forms are used before a e;|
second initial and medial forms are used before i o u ū
|ᠸ᠊||᠊ᠸ᠊||v (w) [w], [v-]||1838|
|ᠺ᠊||᠊ᠺ᠊||k'/kk/k῾/k’ [kʰ]||183A||Used for Chinese k [kʰ]. Used before a, o.|
|ᡬ᠊||᠊ᡬ᠊||g'/gg/ǵ/g’ [k]||186C||Used for Chinese g [k]. Used before a, o.|
|ᡭ᠊||᠊ᡭ᠊||h'/hh/h́/h’ [x]||186D||Used in Chinese h [x]. Used before a, o.|
|ᡮ᠊||᠊ᡮ᠊||ts'/c/ts῾/c [tsʰ]||186E||Used in Chinese c [t͡sʰ].|
|ᡯ᠊||᠊ᡯ᠊||dz/z/dz/z [t͡s]||186F||Used in Chinese z [t͡s].|
|ᡰ᠊||᠊ᡰ᠊||ž/rr/ž/r’ [ʐ]||1870||Used in Chinese r [ʐ].|
|ᡱ᠊||᠊ᡱ᠊||c'/ch/c῾/c’ [tʂʰ]||1871||Used in Chinese ch [tʂʰ] and chi/c'y [tʂʰɨ]|
|ᡷ᠊||᠊ᡷ᠊||j/zh/j̊/j’ [tʂ]||1877||Used in Chinese zh [tʂ] and zhi/j'y [tʂɨ]|
The Manchu alphabet has two kinds of punctuation: two dots (᠉), analogous to a period; and one dot (᠈), analogous to a comma. However, with the exception of lists of nouns being reliably punctuated by single dots, punctuation in Manchu is inconsistent, and therefore not of much use as an aid to readability.
The Jurchens of a millennium ago became the ancestors of the Manchus when Nurhaci united the Jianzhou Jurchens (1593–1618) and his son subsequently renamed the consolidated tribes as the "Manchu". Throughout this period, the Jurchen language evolved into what we know as the Manchu language. Its script has no relation to the Manchu alphabet, however. The Jurchen script was instead derived from the Khitan script, itself derived from Chinese characters.
The Manchu alphabet is included in the Unicode block for Mongolian.
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
- Gorelova, L: "Manchu Grammar", page 50. Brill, 2002.
- Gorelova, L: "Manchu Grammar", pages 71-72. Brill, 2002.
- Gorelova, L: "Manchu Grammar", page 72. Brill, 2002.
- Gertraude Roth Li (2000). Manchu: a textbook for reading documents. Hawaii, USA: University of Hawaii Press. p. 370. ISBN 978-0824822064. Retrieved 25 March 2012.
Manchu transliteration of Chinese syllables Some Chinese syllables are transliterated in different ways. There may be additional versions to those listed below. *W-G stands for Wade-Giles
- Gertraude Roth Li (2000). Manchu: a textbook for reading documents. Hawaii, USA: University of Hawaii Press. p. 294. ISBN 978-0824822064. Retrieved 25 March 2012.
f) Transliteration of Chinese words and compounds. Though most Chinese words in Manchu are easily recognizable to students familiar with Chinese, it is helpful to remember the most important rules that govern the transliteration of Chinese words into Manchu.
- Salmon, Claudine, ed. (2013). Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries). Volume 19 of Nalanda-Sriwijaya series (reprint ed.). Institute of Southeast Asian Studies. p. 102. ISBN 978-9814414326. Retrieved 30 October 2014.
- Saarela 2014, p. 169.
- Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.). Mission Press. 1855. pp. xxvii–.
- Shou-p'ing Wu Ko (1855). Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature. pp. xxvii–.
- Chinggeltei. (1963) A Grammar of the Mongol Language. New York, Frederick Ungar Publishing Co. p. 15.
- Meadows 1849, p. 3.
- Gertraude Roth Li (2000). Manchu: a textbook for reading documents. University of Hawaii Press. p. 16. ISBN 978-0824822064. Retrieved 25 March 2012.
Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one.
- Gertraude Roth Li (2010). Manchu: A Textbook for Reading Documents (Second Edition) (2 ed.). Natl Foreign Lg Resource Ctr. p. 16. ISBN 978-0980045956. Retrieved 1 March 2012.
Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one. Others see it as having an alphabet with individual letters, some of which differ according to their position within a word. Thus, whereas Denis Sinor urged in favor of a syllabic theory, Louis Ligeti preferred to consider the Manchu script an alphabetical one.
- Gorelova, L: "Manchu Grammar", page 59. Brill, 2002.
- Gorelova, L: "Manchu Grammar", page 53. Brill, 2002.
- Gorelova, L: "Manchu Grammar", page 70. Brill, 2002.
- Li, G: "Manchu: A Textbook for Reading Documents", page 21. University of Hawai'i Press, 2000.
- Gorelova, L: "Manchu Grammar", page 74. Brill, 2002.
|Wikibooks has a book on the topic of: Manchu|